- XML
- PDF 1.09 M
- Supplementary File
- علي شاكر علي وجهوده في كتابة تاريخ العراق في العهد العثماني.pdf
Document Type : Research Paper
Abstract
والسياقية التي تميز كل لغة. تيدف الدراسة إلى استكشاف التحديات التي تنشأ من ترجمة التعبيرات المالية، مع األخذ بعين
االعتبار العوامل الثقافية المختمفة، والنظم المالية المتباينة، واليياكل المغوية المغايرة. تم جمع البيانات من خالل تحميل
المستندات المالية المترجمة، بما في ذلك التقارير السنوية، والمقاالت االقتصادية، والبيانات المالية من مصادر إنجميزية
عمى مدى صمتيا وتك ارر استخداميا في السياقات المالية
ً
وعربية. سيتم إج ارء تحميل مقارن ليذه الوثائق بناء .
تيدف ىذه الد ارسة إلى سد الفجوة في ترجمة المصطمحات المالية والنقدية، وتقديم رؤى قيمة لممترجمين، والمعممين، والطالب
العاممين في مجاالت البحث المغوي والثقافي. كما تتناول الد ارسة بعض المصطمحات المالية الرئيسية مثل الميور، والرسوم
الدراسية، وتسويات الطالق )النفقة(، والغرامات الجنائية، ومدفوعات الفدية، والضرائب الحكومية، والقروض من المؤسسات
المالية، والدين الشخصي. تؤ كد النتائج عمى ضرورة أن يكون المترجمون مدركين ليس فقط لممعاني الحرفية لممصطمحات
ًضا لالنعكاسات االجتماعية األوسع ليذه المصطمحات، مما يعزز دقة الترجمة ومالءمتيا في سياقات متنوعة.
المالية، بل أي
كما توضح الد ارسة أن القواميس الثنائية المغة يمكن أن تكون أداة فعالة لممترجمين في ىذا المجال. عالوة عمى ذلك، يتم تناول
نموذج بيكر في الترجمة الذي يروج لمبدأ المعادلة كنيج قوي في ترجمة المصطمحات المالية، ويتم تطبيقو في التحميل.
الكممات المفتاحية: المصطمحات المالية، تحديات الترجمة، الفروق لثقافية، المعني السياقي.